סטודיו ג'יבלי: 10 דרכים טירה בשמיים השתנתה בגרסה האנגלית

איזה סרט לראות?
 

הגרסה האנגלית של Castle In The Sky שונה בהרבה מגרסתה היפנית. הנה זה משתנה.





למרות שסטודיו ג'יבלי צבר פופולריות עצומה במדינות דוברות אנגלית בעשור או שניים האחרונים, עדיין יש הרבה הבדלים תרבותיים בין יפן לעולם המערבי. בגלל זה, יש הרבה יותר עבודה הקשורה ליצירת דיבוב לאנגלית של סרט מאשר תרגום פשוט, עם כמה שינויים עיקריים שיש לבצע כדי לפנות לקהל מסוג אחר.






הוא פשוט לא כל כך אוהב את ציטוטי הסרטים שלך

קשורים: 10 היצורים המפחידים ביותר של סטודיו ג'יבלי



קח את 1984 טירה בשמיים למשל, שדרשה כמות מפתיעה של עבודה לפני שנחשבה כשירה לקהל המערבי. אלה עשר דוגמאות לאופן שבו הסרט השתנה בגרסה האנגלית.

10היו שני דיבובים נפרדים

בסוף שנות השמונים - הרבה לפני שדיסני ביססו את הקשר הפורה שלהם עם סטודיו ג'יבלי - דיבוב אנגלי של טירה בשמיים הוזמן לשימוש בטיסות של חברת יפן איירליינס, אך מצא את דרכו במהירות לקהל האמריקני לאחר ששוחרר על ידי Streamline Pictures. ראש החברה, קרל מאקק, הביע אכזבה מהדיבוב וטען כי לא הצליח לעמוד בסרט בצורה אינטלקטואלית או אסתטית.






דיסני תמשיך להקליט דיבוב משלהם ב -1998, אף על פי שההופעה הקופתית הגרועה של הנסיכה מונונוק ראתה את שחרור הגרסה עד שנת 2003.



9השם שונה מספר פעמים

בעוד הכותר היפני המקורי של הסרט, לַחשׁוֹב אין שום שירו ​​רפיוטה , מתורגם בערך ל לפוטה: טירה בשמיים , הכותרת עברה כמה שינויים במהדורה המערבית.






קשורים: 10 סרטים ששינו את כותרתם משום מה



הסרט כונה במדויק לפוטה: טירה בשמיים במספר שטחים, כולל אוסטרליה ובריטניה, אך קוצר ל טירה בשמיים בארה'ב ובמדינות רבות אחרות, מכיוון ש'לה פוטה 'הוא גסויות בספרדית. באופן מצחיק עם זאת, הגרסה הספרדית של הסרט נקראה במקום זאת לפונטו: טירה בשמיים , לשנות את שם הטירה המונחת של הסרט לחלוטין.

8שמות גדולים יותר נוספו לצוות השחקנים

למרות המהדורה היפנית המקורית של טירה בשמיים הציג צוות של שחקני קול יפניים פופולריים יחסית, הדיבוב של דיסני לסרט העלה את הכף על ידי הוספת כמה שמות הוליוודיים גדולים, כולל אנה פאקווין וג'יימס ואן דר ביק כשתי הדמויות הראשיות של הסרט, שיטה ופזו.

אפילו שלה דמויות משנה הועלה לחיים על ידי שחקנים ידועים, כשמשתתפים כמו מארק המיל, קלוריס ליטמן, מנדי פטינקין, ואנדי דיק.

7נוסף דיאלוג ורעש רקע

ללא ספק שולט במלאכתו, יש משהו בסרטים של הייאו מיאזאקי שמתחברים לקהלים ביותר מאשר רק משטח. יש בסרטים שלו משהו אינטרוספקטיבי ואווירה יפה להפליא - משהו שהוא מייחס לרוב לטכניקה שנקראת 'ma', המתבטאת ברגעי דממה מזדמנים, ומאפשרת לקהל להרהר במסע עד כה.

יש הרבה 'אמא' בגרסה המקורית של טירה בשמיים גם כן, אך הרגעים הללו מלאים ברעש רקע ודיאלוג נוסף בדיבוב האנגלי בשל חוסר תשומת לב נתפס בקרב הקהל המערבי.

6הציון המקורי עבר עיבוד מחודש

עם הציון המקורי של ג'ו היסאיישי עבור טירה בשמיים המלחין נשכר בכ 39 דקות רזה ונשכר לבשר את הניקוד שלו במהדורה המחודשת של הסרט בשפה האנגלית, ובסופו של דבר המוזיקה תארכה בסביבות 90 דקות של זמן הריצה של הסרט. בנוסף, הועלה ניקוד מחדש כדי להתמקד ביתר שאת באלמנטים התזמורתיים שלו, והמעיט בערך הסינתיסייזרים הרווחים יותר שנמצאו בגרסה המקורית.

קשורים: סטודיו ג'יבלי: 10 הנפשות הגבוהות ביותר בכל הזמנים

אמנם הדבר נעשה בכדי להפוך את הסרט למושך יותר עבור הקהל המערבי, אך המהלך זכה לביקורת קשה מצד חלקם, שטענו כי השקט הנלווה לכמה מסצינות הסרט היה המפתח לרגשו ולאווירתו, ובמקום זאת הופך להיות יותר בומבסטי ב דיבוב אנגלי של הסרט.

5למגנום דאב היו שתיקות מוזרות

למרות שזה נדיר להפליא למצוא גרסת DVD של דיבוב המגנום המקורי והלא גורל של טירה בשמיים , אלה שבבעלותו רשמו את נטייתו לקטוע קווי דיאלוג באופן אקראי, כאשר לעתים קרובות דמויות נותרות שקטות לחלוטין למרות פיהן נעות.

איך שמי היה אמור להיגמר ארל

בין אם זה נעשה בכוונה ובין אם פשוט על ידי אומנות מחורבנת מצד מגנום, זה מדגיש דרך נוספת שהדיבוב של דיסני עדיף.

4פזו ושיטה התבגרו

בגרסה היפנית של טירה בשמיים , הן פזו והן שיטה נועדו להיות טרום בני נוער, תוך שהם נופלים ממש בהתאם לנטייתו של סטודיו ג'יבלי לספר סיפורים שבמרכזם דמויות צעירות יותר. מאחר שהקהלים המערביים נוטים בדרך כלל לגיבורים מבוגרים יותר, עם זאת, שתי הדמויות היו בגילאי העשרה.

אף על פי שגילם המדויק מעולם לא צוין במפורש בסרט, קולן של אנה פאקווין וג'יימס ואן דר ביקס משקף בבירור עובדה זו, כשהבחירה היא החלטה מכוונת מצידו של דיסני.

3שיטה הפכה לדמות אימהית לפיראטים

עם שיטה ופזו היוו משהו של אחווה עם חבורת פיראטים השמיים של דולה במהלך טירה בשמיים , באופן טבעי יש הרבה אינטראקציה בין שטא לצוות הספינה של דולה. בגרסה היפנית של הסרט, האינטראקציות הללו שונות בתכלית מאלה שנמצאו בגרסה האנגלית, כאשר חלק מהפיראטים מביעים עניין רומנטי בשייטה.

קשורים: סטודיו ג'יבלי: 10 הסרטים הגרועים ביותר (על פי IMDb)

האם הולך להיות ג'ומנג'י 3

מכיוון שהדמות כל כך צעירה, עם זאת, הדבר יתגלה כמצמרר לקהל המערבי. כדי לתקן זאת, הקלעים הללו נכתבו מחדש כדי לתאר את שיטה כדמות אם יותר לפיראטים במהדורת הסרט באנגלית.

שתייםהפניות ספרותיות רבות הוסרו

זה לא סוד זה טירה בשמיים עמוס בפניות ספרותיות. אחרי הכל, לפוטה עצמה מהווה התייחסות לעיר צפה אחרת באותו שם ברומן הקלאסי של ג'ונתן סוויפט מסעות גוליבר . יצירות ספרות נוספות המוזכרות בסרט הן של רוברט לואיס סטיבנסון אי המטמון והתנ'ך, כמו גם כמה טקסטים הינדים ישנים.

רבים מההפניות הללו הוסרו מהמהדורה המערבית של הסרט, אם כי עדיין לא ברור בדיוק מדוע. יתכן, עם זאת, אזכור הספרות האמיתית בעולם פנטזיה בדיוני נחשב כמסיח את דעתם של חברי הקהל.

1מאוחר יותר מהדורות DVD ו- Blu-Ray הכילו גרסאות יפניות וגם אנגליות

למרות הגרסאות היפניות והאנגליות של טירה בשמיים המכיל כמות מפתיעה של הבדלים, הגרסאות האחרונות של הסרט ב- DVD, Blu-ray ואפילו כמה שירותי סטרימינג מאפשרים לקהל לבחור איזו גרסה הם רוצים להציג.

במקום פשוט להיות מסוגל לבחור את השפה בה הסרט נצפה, ההבדלים הספציפיים בין המהדורה היפנית המקורית לדבוב האנגלי שלו נותרים בעינם.