גחלילית: מדוע דמויות מדברות סינית (ללא כתוביות)

איזה סרט לראות?
 

השימוש של Firefly בסינית מנדרינית (ללא כתוביות) היה דרך לתאר תרבות עתידנית משולבת, כמו גם דרך להתחמק עם קללות.





המערבון האיקוני של ג'וס ווידון גַחֲלִילִית לא רק לוקח את הקהל לעתיד, אלא גם מכניס אותם לתרבות שהיא תערובת של אמריקאים וסינים. לאורך הסדרה קצרת המועד, דמויות מדברות לעתים קרובות סינית מנדרינית ללא כתוביות. על ידי אי הכללת תרגום, ווידון הופך את מילות ההלוואה הזרות לחלק בלתי נפרד מהיקום של התוכנית. במקום לקחת את הקהל למקום או זמן אחר, התערבות סינית מחזקת את הרעיון כי התרבות היא חלק חלק מחיי היומיום.






למרות שנמשך עונה אחת בלבד, גַחֲלִילִית הרים אוהד ענק בעקבות שידורו הראשון בפוקס בשנת 2002. התוכנית עוקבת אחר קפטן החללית מאל ריינולדס וצוותו הקטן אך הנאמן כשהם מנסים להתפרנס תחת שלטון האוטוריטריות של הברית. לאחר שההופעה בוטלה בפתאומיות באמצע העונה, דרישת האוהדים גרמה ליצירת הסרט רוֹגַע , שחשפה את תוכנית האב של הברית וסיימה את הסדרה.



המשך לגלול כדי להמשיך לקרוא לחץ על הלחצן למטה כדי להתחיל מאמר זה בתצוגה מהירה.

קשור: גחלילית: כל פרק שלא נעשה (ועל מה הם היו עוסקים)

המופע מתחיל בשנת 2517 בהנחת היסוד כי האנושות התפשטה על פני החלל לאחר ש'ארץ-זה-היה 'התכלה מכל משאביה. לאחר מותו של כדור הארץ, בני האדם מצאו מערכת שמש חדשה והתיישבו בכוכבי לכת חדשים, תוך שהם מכניסים אותם לעותקים של כדור הארץ. בעתיד חדש זה, ארצות הברית וסין צמחו יחד והקימו את 'הברית האנגלו-סין'.






תרבות משולבת עתידנית

אחת הסיבות לשימוש של ג'וס ווידון בסינית גַחֲלִילִית זה להראות עד כמה התרבויות שזורות זו בזו. בתוך ה גַחֲלִילִית יקום, הסינית היא לאמריקאים העתידיים כמו שהספרדית היא לאמריקאים של ימינו. קל לדמיין כיצד ניתן לכתוב טפסים ממשלתיים באנגלית ובסינית, כפי שהם נכתבים כעת באנגלית ובספרדית. בסדרה הראשית ישנם שלטים שנכתבו בשתי השפות וגם ב רוֹגַע הטלוויזיה משודרת בסינית.



ה גַחֲלִילִית סדרות הואשמו בניכוס תרבותי, מכיוון שאין דמויות אסיאתיות גדולות. למרות שהתרבות ניכרת בשפת הדמויות ובבגדיהן, הסינים בפועל לא הוטלו בתוכנית. ובכל זאת, השפה היא חלק בלתי נפרד מהחברה, כך שהרעיון שכולם רהוטים בשתי השפות מצייר תמונה של תרבות משולבת באמת. בראיון שהוגדר מוקדם יותר בשנת 2002, אמר ג'וס ווידון כי החליט להשתמש בסינית כדי להראות את מיזוג שתי התרבויות.






' מכיוון שהם שני מעצמות העל הגדולות של כדור הארץ הזה, חשבתי במקום להרוג אחד את השני, כפי שכולם חוזים שנחזה, מה אם הם אכן יגיעו יחדיו ויתמזגו? ' הוא אמר. ווידון גם אמר בראיון מאוחר יותר כי הוא מצא את הרעיון של תמהיל התרבויות מתקבל על הדעת, במיוחד במסגרת גבולות מערביים. ' המערב הפרוע היה מלא באנשים מהמזרח הרחוק, ולכן התערובת של שתי התרבויות האלה - זוהי היסטוריה, זו תרבות בבלנדר, הסביר המציג. ' וכדי לקחת את השניים האלה ולהציב אותם לצד השני, הרעיון שכל אחד לא מדבר אלי סינית שוטפת הוא די מענג ולא ממש לא מציאותי . '



קשור: מדוע ג'וס ווידון לא עשה את גחלילית עונה 2 או סרט השלמה

לברוח עם קללות

כאשר גַחֲלִילִית הדמויות אכן דוברות סינית, לעיתים קרובות זו תקופות משבר. מאל וזואי נשמעים לעתים קרובות כשהם משתמשים בה כאשר הנסיבות משתנות לרעה או שיש שינוי בלתי צפוי בתוכנית. Wash, הטייס, משתמש בו כאשר אזעקה מתבצעת ומתריעה על תקלה בציוד. הדמויות משתמשות בו בטיעונים, כאשר הם כועסים וכאשר הם רוצים להצביע.

ברגעים של רגש גבוה ניתן להבין את המשמעות של כמה מילים או משפט באמצעות הקשר והעברת השחקן. גם בלי לדעת את התרגום המילולי של המילים, קל לדעת שהדמויות מקללות. השפה הזרה מוסיפה דגש גם לדיאלוג. כשהקהל שומע סינית, הם יודעים שהמצב באמת חמור. זה משהו שלא רואים לעתים קרובות בטלוויזיה ודרך מקורית לשתף את הקהל באירועי תוכנית דרמטית.

למרות שהדמויות לפעמים משתמשות בסינית כדי להימלט משבועות, יתכן שלא משתמשים בקללות בהצגה כפי שהקהל חושב. כמה קללות בולטות כוללות 'pigu', שמתרגם לתחת, 'aiya' ו- 'tzao-gao', אשר שניהם משמשים כמו 'לעזאזל' באנגלית, ו- 'go tsao de', כלומר 'dogf *** ed'. המופע משתמש גם בביטויים יצירתיים בסינית שאינם מתורגמים מילולית למילים קללות באנגלית, אך עדיין יכולים להפוך את האוויר לכחול.

כמה ביטויים נפוצים אחרים המשמשים ב- גַחֲלִילִית - 'gǒushǐ' (שטויות) 'Bi zui' (שתוק) ו 'Shen me' (מה) - תרגם נקי. וידון אולי רצה ללכת רחוק יותר, אך נראה כי האופי העולמי של הטלוויזיה הכניס את הקיבוש לתוכנית לעקוף את הצנזורה. ' המגבלה הגדולה היחידה שהייתה לנו הייתה, שלא יכולנו לומר שום דבר ממש מלוכלך בסינית , 'אמר וידון בראיון. ' מכיוון שהם היו כמו, 'ממ, אם זה יעבור לחו'ל, אנשים יוכלו להבין מה הם אומרים, אז אתה לא יכול להתעסק.' במקור היה לנו אותם מקללים כמו מלחים בסינית, אבל הם היו כמו 'לא, אתה צריך להגיד משהו שניתן להבין [בלי לפגוע בדוברי הסינית] . '