הארי פוטר: 12 הבדלים בין אבן הקוסם לאבן החכמים

איזה סרט לראות?
 

בבריטניה, הסיפור הראשון של הארי פוטר נקרא אבן הפילוסוף אך מציין כי אבן הקוסמים. מה ההבדלים בין השניים?





הארי פוטר ואבן החכמים פורסם ב- 26 ביוני 1997 על ידי בלומסברי בבריטניה. רק שנה לאחר מכן, ארה'ב מפרסמת גרסה משלה תחת תאגיד Scholastic, אך הפעם תחת הכותרת הארי פוטר ואבן החכמים . ההבדל בין הכותרות לא ממש מניע את הקוראים ובדרך כלל לא גורם לשום סוג של בלבול. מעריצי הארי פוטר מודעים היטב לכך שההבדלים בין הכותרות נעשו למטרות שיווק, אולם אורך ההבדלים בין שני הרומנים הללו (ואפילו הסרטים) ארוך מעט יותר ממה שרוב האנשים מבינים.






קָשׁוּר:הארי פוטר: 10 דברים בסרט הנסיך חצוי הדם שהגיוני רק אם אתה קורא את הספרים



בין הספר לבין גרסאות הסרט, ישנם כמה הבדלים עדינים שרק אנשים שקראו או ראו את שתי הגרסאות של הסיפור יהיו מודעים להם. ובכל זאת, ההבדלים הם כה מינוריים, עד כי יתכן שהצליחו לחמוק מתשומת ליבם של רוב הצופים.

עודכן ב -19 בנובמבר על ידי מתיו וילקינסון: מעריצי הארי פוטר בעלי עיניים שקופות הקדישו תשומת לב רבה לכל מה שבסרטים האלה, וחיפשו את ההבדלים הכי עדינים שאפשר ויש הרבה כאלה מסביב. למרות שחלקם רק פרטים קטנים, ישנם הבדלים שחובבי הארי פוטר צריכים לחפש וללמוד עליהם. אז מה הם 12 ההבדלים המרכזיים שכולם צריכים לדעת עליהם?






12סאס של הארי

יתכן שזה לא מיוצג היטב בסרטים, על ידי היחס החצוף של הארי הוא אחד מהתכונות היותר חביבות שלו בספרים. אך ככל הנראה, לחיו של הארי בולטת יותר בגרסה האמריקאית לסיפור. לדוגמא, במהלך שיעור השיקויים הראשון שלהם, סנייפ קורא להארי לשאול אותו שאלה של שאלות מייגעות שברור שהוא לא יודע לענות עליהן. הרמיוני, לעומת זאת, להוטה לענות על שאלותיו. בסרט, הארי פשוט מעיף מבט אל הרמיוני ואומר שאני לא יודע, אדוני. '



באיזה מהיר ועצבני מת פול

בגרסה האמריקאית של הספרים, הארי אומר למעשה. ברור שהרמיוני יודעת את התשובה. אתה צריך לשאול אותה. ' בבריטניה, הוא אומר, אני חושב שהרמיוני יודעת את התשובה, למה אתה לא מנסה אותה? ' הגרסה הבריטית מביאה בבירור נימה מנומסת יותר, אך הגישה של הארי בראשונה בהחלט מועדפת יותר.






אחד עשרהנסיעה של האגריד

האופנוע של האגריד הוא אחד החפצים הקסומים הראשונים שאנחנו רואים בהם הארי פוטר ואבן החכמים . מאוחר יותר לומדים הקוראים כי מדובר באופניו של סיריוס בלק, אשר מלווה אותם להאגריד במטרה להביא את הארי לבטוח ושלם של הדורסלי.



עם זאת, תלוי באיזו גרסה של הספר קראת, ככל הנראה התוודעת לאופניו של האגריד בשם אחר. שוב, זהו הבדל עדין והוא משתנה רק בשל ז'רגון תרבותי שונה. בגרסה הבריטית, המכונה של האגריד מכונה 'אופנוע', בעוד שבארה'ב הם מכנים אותה 'אופנוע'.

פוקימון בוא נצא בלעדיות ל-evee ו-pikachu

10הופעתה של הרמיוני

גם המראה של הרמיוני משתנה מעט בין שתי המהדורות הללו. מלבד הכינוי המכשפה הבהירה ביותר בגילה, התיאור של הרמיוני בספרים הוא, הרבה שיער חום עבות ושיניים קדמיות גדולות למדי.

לאורך הרומן יש גם התייחסויות לשוליים שלה ולכמה תכונות מרכזיות אחרות. ב הארי פוטר ואבן החכמים , לא תמצאו את אותו התיאור המדויק, שכן המונח 'שוליים' מוחלף במילה פוני במקום.

9מתנת חג המולד של גברת וויזלי

חג המולד הראשון של הארי בהוגוורטס הוא שמח. זו הפעם הראשונה שהוא מקבל כמה מתנות משלו, והטובה שבהן היא ירושה קסומה שהשאיר אביו. הוא מקבל גם כמה דברים אחרים כמו מטבע חלוד מדודתו פטוניה וסוודר מסנוור מגברת וויזלי. אם אתה קורא את הגרסה הבריטית של הארי פוטר ואבן החכמים , הוא מקבל 'קופץ' מגברת וויזלי.

קָשׁוּר:הארי פוטר: 10 עובדות על רון וויזלי שהם משאירים בחוץ בסרטים

שתי המילים. 'סוודר' ו'מגשר 'הם שונים לחלוטין. ובהתחשב בקוראים צעירים לא היה המותרות של חיפוש מהיר וקל בגוגל כדי להבדיל בין שני המונחים בשנות התשעים, ברור שהן משנות את זה בגרסה המודפסת של ארה'ב.

תאריכי שידור של המתים המהלכים עונה 7

8מכתב קבלה של הוגוורטס

מכתב הקבלה המפורסם של הארי הוגוורטס כתוב גם הוא בצורה שונה במקצת בכל גרסה. המכתב שהאגריד מנסה כל כך להעביר להארי מגיע עם מכתב הקבלה הסטנדרטי שלו שנחתם ממקגונגל, כמו גם רשימת אספקה ​​שהוא יזדקק לו בשנה הראשונה.

הוא מופרד לשלושה חלקים: מדים, ספרי קורס וציוד אחר. ב הארי פוטר ואבן החכמים , 'ספרי הקורס' מכונים 'ספרים מוגדרים'. בנוסף, המכתב חתום 'פרופ' מקגונגל 'בגרסת בריטניה ופרופסור מ' מקגונגל במהדורה האמריקאית.

7מזוודות על רציף 9 3/4

הארי מגלגל באופן בולט את מתלה המזוודות הקטן שלו אל תחנת קינגס קרוס על מנת להגיע לרציף 9 3/4.טהמדף שלו המכיל את ספר האיות שלו ואת הינשוף שלו, הדוויג, נקרא 'עגלה'בהמהדורה האמריקאית של הארי פוטר ואבן החכמים , בעוד שבגרסת בריטניה הארי דוחף 'עגלה'.

כמו כן, עגלת הממתקים של הוגוורטס נקראת עגלה בגרסת בריטניה, אם כי הם בחרו לשמור את המילה הזו גם בגירסה האמריקאית של הסרטים.

6תיאורו של דין תומאס

אחד ההבדלים הבולטים ביותר בין שתי קבוצות הספרים הללו הוא תיאורו של דין תומאס. בבריטניה, כך כתוב בספר פשוט, שלושה אנשים עזבו למיון. טורפין, ליסה הפכה ... בעוד שבגרסה האמריקאית יש תיאור מפורש יותר, שלושה אנשים נותרו למיון. 'תומאס, דין,' ילד שחור אפילו יותר מרון. ' 'טורפין, ליזה' הפכה ...

למעשה, התיאור של דין נשלל לחלוטין מהסדרה הבריטית, בגלל ג'יי קיי. העורך של רולינג שהחליט נגדו. רולינג, כמובן, הכיר את דין שהוא לונדוני שחור ודאג שהוא מיוצג ככזה כשהגיע הזמן ללהק לסרטים.

ששיחק את אינדיאנה ג'ונס בפושטי התיבה האבודה

5דין ממוינים

כדי להוסיף עוד למסתורין של דין תומאס, לא רק שמו והתיאור הושמטו מהגרסה האמריקאית של הספר. משום מה הם גם גזרו לאיזה בית הוא ממוין.

בגרסה הבריטית נאמר כי הוא מצטרף להארי בבית גריפינדור, ומיישר אותו בבירור כבר מההתחלה. עם זאת זה לא קורה בגרסה האמריקאית, כאשר הדמות ללא ספק לא חשובה כל כך.

4שרבט לימונים

זהו פרט קטן למדי, אבל במקרה זה, שרבט הלימונים החביב ביותר על פרופסור דמבלדור, שהוא מזכיר בכל הזכיינות. בגרסה הבריטית של הספר, המתוק נקרא לימון שרבט, שהוא מתוק בצורת חמצמצה קשה שיש בו אבקת תוסס לימון.

עם זאת, ממתקים אלה אינם נפוצים באמריקה, ומכיוון שכך, הוא הוחלף לטיפת לימון על מנת שאנשים רבים יותר יבינו על מה דובר כאשר הקונדיטוריה המסוימת הזו עלתה.

3הגופן

בכל פעם שנכתב מכתב הארי פוטר ואבן החכמים , הגופן שונה לכתבי קודש שונים בהתאם למי שכותב את המכתב. יש הרבה גופנים שונים לאורך כל הספר, כאשר להאגריד יש את 'כתב היד' המחוספס שלו בהשוואה לכתבי הקודש האלגנטיים של פרופסור מקגונגל.

קָשׁוּר:הארי פוטר: 10 עובדות על הארי שהושאר מהסרטים

מתי חוזרת תיאוריית המפץ הגדול

ב הארי פוטר ואבן החכמים , האותיות פשוט משתנות לגופן נטוי ללא שום גופנים מיוחדים אחרים המשמשים לייצוג כל תו.

שתייםהוגוורטס ספרי טקסט

בפרט לספר לימוד אחד בהוגוורטס יש שם שונה בין הגרסה האמריקאית לספר. לקראת סוף הרומן, הארי לומד לגמר שלו ומחפש את המילה 'דיטני' בספר הלימוד 1,000 עשבי תיבול ופטריות קסומים .

בגרסת בריטניה, 100 עשבי תיבול ופטריות קסומים הוא כותרת ספר הלימוד. זהו אחד הספרים הבודדים שטרם מצאו את דרכם אל מדפי הספרים המוגלגים, אולם נראה כי הגרסה האמריקאית היא הכותרת המועדפת על רוב המעריצים.

1אבן הקסם של הפילוסוף לעומת

והשאלה הפופולרית ביותר שיש למעריצים נוגעת להבדלי הכותרת בין הארי פוטר ואבן החכמים ו הארי פוטר ואבן החכמים . זה נראה די מוזר כי הוצאות ספרים מוכנות לשנות פרטים מינימליים כל כך בספרים כדי להפוך את זה למובן יותר עבור הילדים, אולם עם כותרות ספרים נפרדות לחלוטין זה דבר שנעשה לעתים רחוקות.

העובדה הפשוטה של ​​העניין היא שפרסומים אמריקאים חושבים שהמילה 'מכשף' נשמעת מפתה וקסומה יותר מהמילה 'פילוסוף'. באותה תקופה, האמונה היא שילדים אמריקאים יכירו יותר את המונח 'מכשף' מאשר 'פילוסוף', ולכן הם מקבלים יותר סיכוי לאסוף את הספר בחנות.

הַבָּא:הארי פוטר: מה שרביטם של כל דמות אומר עליהם